إن الحصول على درجة "الماجستير" قد يبدو حدثاً مهماً للشريحة المحيطة بالحاصل عليها، أما الدرجة التي منحت للأستاذ "محمد حناش" بعد مناقشة رسالة الماجستير والتي كانت بعنوان "البعد الثقافي للتراكيب المتلازمة في اللغة العربية والانكليزية: دراسة حول الأخطاء التي يرتكبها طلاب جامعة الفرات" وذلك بإشراف كل من أ. د. "عبد الجبار عويد" مشرفاً، د."مروان طيفور"، عضواً، د."مروان رضوان"، عضواً، وبحضور كل من د."إيمان لبابيدي"، د."محمد بشار عقيلي"، د."محمد شاهين"، أ.د. "أحمد قطب"، فإن لها أهمية خاصة لكون الأستاذ "محمد" أول طالب من خريجي كلية الآداب في جامعة الفرات يحصل عليها بالإضافة إلى أنه ثالث شاب في "دير الزور" كلها يحصل على درجة الماجستير في اللغة الإنكليزية.
التقى eSyria الأستاذ "محمد الحناش" الذي حدثنا بدايةً عن الأسباب التي دفعته لاختيار هذا الموضوع بالذات بقوله: «نتيجة لاختلاف الثقافات بين الشعوب، تختلف لغاتهم. وعلى هذا فإن التراكيب المتلازمة collocations تختلف أيضاً وتتأثر بالثقافة، هل طلاب جامعة الفرات مدركون للبعد الثقافي للتراكيب المتلازمة في اللغتين العربية والانكليزية».
"محمد حناش" من أفضل طلاب الدفعة الأولى الذين درستهم فقد تميز دائماً باستخدامه السلس للغة، كما أن الدأب والمنهجية كانتا سمتين بارزتين في شخصيته والدليل على ذلك أنه استطاع إنهاء "الماجستير" في زمن قياسي
وحول ملخص رسالته أضاف قائلاً: «لكل لغة طريقتها الخاصة لربط الكلمات مع بعضها البعض وإحدى هذه الطرق ما يسمى بالتراكيب أو بتلازم الكلمات "collocation" وفقاً لقاموس أكسفورد "Oxford" Advanced Learners Dictionary" يشير تلازم الكلمات إلى كلمات معينة تتبع كلمات محددة أخرى ولا تتبع غيرها. تبرز أهمية ترجمة الكلمات التي تتبع بعضها البعض من حقيقة أنه في حال قام متعلم اللغة الأجنبية باتباع كلمة ما مع كلمة أخرى لا تتبعها عادة ستؤدي هذه العملية إلى وجود تركيب لغوي صحيح لكنه غريب. فمثلاً إذا ترجمت العبارة "استقبال حار" حرفياً إلى اللغة الإنكليزية سينتج لدينا التركيب hot reception بدلاً من "warm reception" إذ يعتبر التركيب الأول تركيباً غريباً رغم أنه صحيح من وجهة نظر لغوية، وعلى هذا فإن بعض التراكيب المتلازمة تتأثر في ثقافة اللغة التي توجد بها، فمثلاً نتيجة الطقس الحار الموجود في شبه الجزيرة العربية نتج لدينا التركيب "استقبالاً حاراً" وفي المقابل نتيجة للطقس الدافئ في أوروبا نتج التركيب "warm reception"
يهدف هذا البحث لمعرفة فيما إذا كان طلاب جامعة الفرات على إدراك للبعد الثقافي للتراكيب المتلازمة في اللغة العربية والانكليزية، وما هي الأخطاء التي يرتكبها الطلاب فيما يخص هذه النقطة، وذلك من خلال اختبار ترجمة أعده الباحث وقدمه للعينة المختارة.
أظهر البحث أن الطلاب لم يكونوا مدركين للبعد الثقافي للتراكيب المتلازمة في اللغة العربية والانكليزية، وفيما يخص الأخطاء أظهرت نتائج البحث أن نسبة كبيرة من الأخطاء كانت نتيجة للترجمة الحرفية وتأثير اللغة الأم».
وحول هذا الحدث التقينا الأستاذ "غطفان علوش"، ماجستير لغة إنكليزية، الذي حدثنا عن رأيه بموضوع الرسالة ليجيب قائلاً: «موضوع الرسالة طريف يجمع بين علم اللغة وفن الترجمة، ويشمل اللغتين العربية والإنكليزية، ويتعرض لمدى قدرة الطالب على التعامل مع الكلمات المتساوقة في اللغة الإنكليزية ذات الطابع الثقافي كأن نقول "الفيل الأبيض" وهو كل شيء كلف الكثير من المال وليس له فائدة عملية، كما أن الرسالة ضمت جانبين أولهما نظري يتضمن تعريف التساوق وأمثلة عليه، والثاني عملي يتضمن استبياناً حاول أن يدرس من خلاله قدرة الطالب في جامعة الفرات على معرفة أو استنتاج معاني الكلمات المتساوقة».
وعن رأيه الشخصي بالأستاذ "حناش" أضاف: «"محمد حناش" من أفضل طلاب الدفعة الأولى الذين درستهم فقد تميز دائماً باستخدامه السلس للغة، كما أن الدأب والمنهجية كانتا سمتين بارزتين في شخصيته والدليل على ذلك أنه استطاع إنهاء "الماجستير" في زمن قياسي».
